La traduction de sites Internet est l’un de nos principaux services. Nombre de nos clients ont besoin de faire traduire leurs sites, souvent pour vendre à l’international. Better Languages travaille aussi bien avec des PME qu’avec de grands clients. Le travail que nous avons effectué pour le King Charles Hotel, à Gillingham, dans le comté du Kent est un bon exemple d’un petit projet de traduction d’un site Web. Notre client avait déjà un site britannique et souhaitait créer des mini-sites pour attirer les clients des pays européens voisins. Nous avons discuté des mérites de sites distincts avec hébergement dans les différents pays, comparés à un site unique basé au Royaume-Uni. Le client a finalement choisi de combiner les deux solutions et nous a demandé de traduire un certain nombre de pages clés en allemand, en flamand et en français.
Nous sommes souvent contactés par des clients qui demandent la traduction de leur site entier et, bien que nous soyons tout à fait prêts à nous en charger, il peut être utile de réfléchir d’abord aux messages clés à faire passer. Une réduction du contenu permet de limiter les coûts de traduction et le temps nécessaire au concepteur pour préparer les nouvelles pages. Si vous consultez le site de l’hôtel King Charles, vous verrez tout de suite qu’il y a plus de pages en anglais que dans les autres langues. C’était une décision délibérée du client : les événements spéciaux ne seraient pas très utiles aux visiteurs étrangers, alors pourquoi les inclure dans la traduction ?
Ce type d’approche est aussi valable pour les sites d’e-commerce. Lorsqu’un client cherche à commercialiser ses produits à l’étranger, il se peut que sa gamme de produits soit différente pour certains marchés ou qu’il souhaite donner des informations spécifiques à chaque pays, par exemple des renseignements sur les distributeurs.
Dans le cas du King Charles Hotel, le besoin en optimisation pour les moteurs de recherche n’était pas très grand, puisque les clients potentiels effectuent en général leur recherche sur la base de la situation géographique. Il était donc important d’inclure des informations à ce sujet, et notamment sur les environs, en mentionnant par exemple la proximité de l’hôtel aux villes de Chatham, Gillingham et Rochester.
Pour la traduction du site, nous avons utilisé des pages du site britannique approuvées par le client et avons livré la traduction en format Word, avec des copies PDF pour permettre au client de vérifier que les accents et les caractères spéciaux s’affichent correctement. Nous avons ensuite vérifié et approuvé les versions du site en langue étrangère. Cette étape du processus de traduction des sites Web est très importante, car il peut arriver que des erreurs soient introduites au moment du codage des pages. Même dans le cas de pages créés à l’aide d’un système de gestion de contenu, il est possible de faire des erreurs en copiant-collant le texte. Les sites plus complexes peuvent poser d’autres problèmes, car le texte caché et le texte ALT du site ne sont souvent pas donnés à traduire par le client, qui doit en faire la demande par la suite. Nous pouvons effectuer très rapidement la traduction de textes courts, mais il est important de tenir compte de ce genre de situations en prévoyant assez de temps pour les corrections et les modifications par exemple.