Appelez-nous dés maintenant !! +44(0)1949 838183

Vertalingen

Snelle vertaalservice

Localisation

Localisation – Traduisez et localisez votre message.

La localisation est le plus souvent utilisée dans l’industrie de la traduction en référence à la pratique de localisation des sites web ; c’est le processus qui consiste à rendre la traduction appropriée d’un point de vue culturel et linguistique pour un marché donné. Toutefois, bien que betterlanguages.com fournisse un service de localisation de sites web, nous privilégions une définition plus large : une bonne traduction doit être adaptée pour communiquer un message tenant compte des particularités locales.

Localiser est « rendre ou devenir local en attitude et comportement » selon le dictionnaire anglais Collins.

Cette définition plus large va au-delà des mots sur la page (imprimés ou sur le web), par conséquent une traduction véritablement localisée consiste à comprendre et adapter pour convenir aux attitudes et aux valeurs locales.

Il y a quelques temps, l’un de nos clients réguliers nous a demandé de traduire le mode d’emploi d’un produit électrique qui incluait les instructions de câblage pour une fiche tripolaire. Compte tenu que nos tarifs sont basés sur le nombre de mots traduits, il aurait été facile de traduire la traduction requise, toutefois le service envers le client n’aurait pas été très bon, étant donné que comme chacun le sait, les fiches en Europe ont deux broches et non pas trois. Par conséquent, les instructions de câblage pour le produit britannique auraient été complètement inutiles pour l’Europe continentale.

Votre agence de traduction vous dit-elle ces choses ? À notre avis, elle devrait le faire. Nous employons en grande partie des traducteurs dans leur propre pays, afin d’assurer l’utilisation d’une langue actuelle et la sensibilisation à la culture et aux valeurs locales.

Lisbonne, Portugal. Avez-vous entendu cette histoire sur Opel essayant de commercialiser son plus petit véhicule au Portugal ? Opel l’avait nommé « Nova », joli nom pour une voiture, mais en portugais, « no va » signifie « ne part pas » ! Le modèle ne se vendait pas, mais renommé « Corsa », il fit un malheur.

Une autre histoire bien connue est le slogan marketing pour le marché américain « nothing sucks like an Electrolux » (« rien n’aspire comme un Electrolux »), une rime excellente, sauf qu’aux États-Unis le verbe « suck » a une connotation vraiment négative…sûrement pas le meilleur moyen de vendre votre produit.

Pour tous les travaux de traduction, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs traduisant dans leur langue maternelle, ce qui garantit une traduction naturelle et fluide, mais aussi une adaptation de la traduction au public cible. Pour commercialiser un produit sur un nouveau marché, il ne suffit pas de placer une aiguille sur une carte et de croiser les doigts. Il en va de même pour la traduction : elle doit être adaptée au marché.

Nous collaborons avec le client pour garantir, une terminologie appropriée et précise dans le texte traduit.