Vertalingen van websites is één van onze kerndiensten. Heel wat van onze klanten hebben nood aan de vertaling van hun website. Deze nood komt vaak voort uit de wens om zichzelf internationaal beter op de markt te positioneren. better languages heeft zowel KMO’s als grote klanten en een goed voorbeeld van een kleine websitevertaling is het project dat we deden voor het King Charles Hotel, in Gillingham, Kent. De klant had een bestaande website gericht op het VK en wilde een aantal minisites creëren om klanten uit de omringende Europese landen aan te trekken. We bespraken met hen de relatieve waarde van afzonderlijke sites met hosting in de betreffende landen of één enkele site in het VK. De klant besliste om voor een mengvorm van de twee te gaan en vroeg ons een aantal belangrijke pagina’s te vertalen in het Duits, Vlaams en Frans.
We worden vaak gecontacteerd door klanten die vragen om hun volledige website te vertalen en hoewel we daar graag gevolg aan geven, is het meestal een goed idee om eens na te denken over de belangrijkste boodschappen die u wilt meedelen. Snijden in de content zal een besparing in de vertaalkosten opleveren en zal ook de tijd van de webontwikkelaar verkorten bij het in elkaar steken van de website. Als u de website van het King Charles Hotel bekijkt, zult u meteen zien dat er meer pagina’s in het Engels zijn dan in de andere talen. Dit is met opzet zo gedaan door onze klant omdat speciale evenementen bijvoorbeeld niet altijd relevant zijn voor buitenlandse bezoekers en het dus weinig zin heeft om die pagina’s ook te vertalen.
Deze benadering is ook relevant voor e-commerce sites. Wanneer een klant internationaal wil gaan verkopen, kan het zijn dat ze een verschillende productmix hebben voor een bepaalde internationale markt of dat ze voor een bepaald land specifieke informatie willen geven zoals bijvoorbeeld gelokaliseerde informatie over distributeurs.
In het geval van het King Charles Hotel was er geen grote nood aan het optimaliseren van zoekmachines omdat potentiële klanten zullen zoeken op basis van locatie. Het was daarom belangrijker om informatie over de locatie en een beeld van de omgeving in te voegen, bijvoorbeeld de afstand tot Chatham, Gillingham en Rochester.
De manier waarop we deze vertaling aanpakten is de volgende: we werkten met een afgesproken content afkomstig van de site voor het VK, zorgden voor de vertalingen in Word samen met PDF’s. Dit gaf aan de klant de kans om te controleren of de accenten en speciale karakters correct werden afgebeeld. Wanneer de vertaalde versies van de website klaar waren, controleerden we ze nog eens en keurden we ze goed. Een zeer belangrijk proces bij websites want er sluipen heel gemakkelijk fouten in wanneer de pagina’s gecodeerd worden. Zelfs met pagina’s waarin de content beheerd wordt, is het mogelijk dat er knip-en-plakfouten ontstaan. Meer complexe websites kunnen ook problemen hebben in de verborgen tekst of wanneer wijzigingen in de tekst niet worden opgenomen. Daarom heeft de klant soms kleine vertalingen nodig om dit te verhelpen. Wij kunnen heel snel kleine stukjes tekst vertaald leveren maar het is belangrijk om dit in te plannen zodat er tijd is voor correcties en wijzigingen.